顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
爱我吧,海 |
Liebe mich, Meer |
|
|
|
|
我没有鳃, |
Ich habe keine Kiemen |
不能到海上去。 |
Ich kann nicht ins Meer gehen. |
——阿尔贝蒂 |
-- Alberti |
爱我吧,海 |
Liebe mich, Meer |
我默默说着 |
Sage ich schweigend |
走向高山 |
Und gehe zu den hohen Bergen |
弧形的浪谷中 |
In den bogenförmigen Getreidewellen |
只有疑问 |
Ist nur die Frage |
水滴一刹那 |
Hat ein Wassertropfen in diesem Augenblick |
放大了夕阳? |
Die sinkende Sonne vergrößert? |
我的影子 |
Mein Schatten |
被扭曲 |
Wird verzerrt |
我被大陆所围困 |
Ich werde von Land umzingelt |
声音布满 |
Stimmen bedecken |
冰川的擦痕 |
Die Schürfspuren der Gletscher |
只有目光 |
Nur mein Blick |
在自由延伸 |
Erstreckt sich frei |
在天空 |
Zum Himmel |
找到你的呼吸 |
Um deinen Atem zu finden |
风,一片淡蓝 |
Der Wind, ein weites Hellblau |
蓝色在加深 |
Das Blau vertieft sich |
深得像梦 |
Wird tief wie ein Traum |
没有边 |
Ohne Ränder |
没有锈蚀的岸 |
Ohne rostige Küsten |
虽然小溪把我唤醒 |
Auch wenn das Bächlein mich weckt |
树冠反复追忆着 |
Die Baumkronen erinnern sich wieder und wieder |
你的歌 |
An dein Lied |
一切回到 |
Alles kehrt |
最美的时刻 |
Zum schönsten Moment zurück |
蝶翅上 |
Auf den Schmetterlingsflügeln |
闪着鳞片 |
Funkeln Schuppen |
秋叶飘进叹息 |
Herbstblätter schweben in Seufzer hinein |
绿藤和盲蛇 |
Grüne Reben und Blindschleichen |
在静静缠绕…… |
Winden sich still...... |
远处是谁在走? |
Wer geht dort weit weg? |
是钟摆 |
Es ist ein Pendel |
它是死神雇来 |
Es wurde vom Tod gemietet |
丈量生命的 |
Um das Leben zu messen |
爱我吧,海 |
Liebe mich, Meer |
城市 |
Die unzähligen eigensinnigen Formen |
无数固执的形体 |
Der Städte |
要把我驯化 |
Wollen mich zähmen |
用金属的冷遇 |
Mit der kühlen Behandlung von Metall |
笑和轻蔑; |
Gelächter und Verachtung; |
淡味的思念 |
Fade Sehnsucht |
变得苦了 |
Wird bitter |
盐在黑发和瞳仁中 |
Salz kristallisiert in schwarzen Haaren |
结晶 |
Und Pupillen |
但—— |
Doch-- |
皱纹,根须的足迹 |
Falten, die Spuren der Wurzelfasern |
织成网 |
Weben ein Netz |
把我捕去 |
Um mich zu fangen |
那浪的吻痕呢? |
Was ist mit dem Knutschfleck der Wellen? |
爱我吧,海 |
Liebe mich, Meer |
一块粗糙的砾石 |
Rauher Kies |
在山边低语 |
Murmelt in den Bergen |
|
|
一九八O年四月上海 |
April 1980, Shanghai |